1 미술처럼 대부분 소프트웨어사람들에게 보이는 (쓰이는)것이 목적이다.
2 그리고 사람들을 끌어들이기 위해서는 그들의 필요를 이해해야 한다.
3 다른 사람이 사물을 어떻게 보느냐를 이해하는 것은 꼭 그 사람의 이해관계를 위해 행동하라는 뜻은 아니다.
트위터 반응

@n0lb00: [번역] 해커와 화가 – 5 (끝) http://t.co/LsJGyO9cLy 이건 모든 개발자가 필독해야하는 글! 강추! 단, 1번부터 차례대로 읽으세요~

@GhwjdSh: "@n0lb00: [번역] 해커와 화가 – 5 (끝) http://t.co/koUeQtBFHL 이건 모든 개발자가 필독해야하는 글! 강추! 단, 1번부터 차례대로 읽으세요~"- 이해를 잘해야 할텐데

@anesiner: [번역] 해커와 화가 – 1 | Human-Computer Symbiosis http://t.co/G5IFm16noK
좋은 글이네요. 10년이 지난 글인데도 와닿는 내용이 많습니다. 번역도 감사. 아직 4개나 더 읽어야 하지만;;

@Outsideris: bookmarked: "[번역] 해커와 화가 – 1" http://t.co/p8d9r2Tudg

@sjoonk: 폴 그레이엄의 "해커와 화가"를 다시 읽었다. 10년 전 쓴 글이 마치 요즘 쓴 글 같다. 잊고 지내던 것을 새삼 깨닫는다. 좋은 글 멋지게 번역해 주신 @sm_park 님께 감사! http://t.co/3UJst0ZsqF

@kuna_KR: [번역] 해커와 화가 - 1 http://t.co/ZJ3TlaTOsZ

@passya76: [번역] 해커와 화가 - 1 http://t.co/jJz6DkL4fZ @wordpressdotcom 에서

@eyes_open__wide: 더불어 박상민님 @sm_park 이 번역하신 '해커와 화가'도 꼭 읽어보시길! 1) http://t.co/zhxyFOPCjC 2) http://t.co/he2L3hYIBb 3) http://t.co/pwTjQIl18A

@securityinsight: 가볍게 읽어 보면 좋을 것 같아요. [번역] #해커.와 #화가. 상단 다음 메뉴 활용하시길. http://t.co/l3crL6KcmI

@beilahg: [번역] 해커와 화가 - 1 http://t.co/0yZIwIRacB via @instapaper